Воскресение Христово. Светлая седмица.
Храмы и природа монастыря Свято-Михайло-Афонский монастырь Храмы и природа монастыря
  • 1877-2012
  • Главная
  • Братия
  • История
  • Фото
  • Видео
  • 135 лет
email mihailov-monastir
@yandex.ru
phone8-928-466-03-58
отец Михаил
СМАП. Новости
Добавлено: 02.05.2016г.

Воскресение Христово. Светлая седмица.

Воскресение ХристовоХристо́с воскре́се!

Позади Великий Пост и Страстная седмица, в дни которой мы следовали за Христом на Голгофу. В Великий Четверток, как и подобает верным ученикам своего Божественного Учителя, участвовали в Тайной Вечере. В Великую Пятницу видели Его страдания на Кресте и, сколь могли, сердечно сострадали Ему. Участвовали мы и в Его погребении. Были ли мы причастны малодушию Его учеников? Пусть каждый заглянет вглубь себя и постарается найти ответ на этот вопрос.

Христо́с воскре́се!

Ночью 1 мая мы ждали этой жизнеутверждающей вести. И вот мы услышали:

— Христо́с воскре́се!

И все дружно, проникнутые пасхальной радостию, отвечали:

— Вои́стину воскре́се!

В день Пасхи1 мая мы начали праздновать Пасху Господню — Светлое Христово Воскресение, и будем праздновать еще 40 дней, до дня Вознесения Господня. Все эти дни православные люди приветствуют друг друга не обычным приветствием, но свидетельствуя об этом величайшем событии словами: «Христос Воскресе!».

Особо празднично и торжественно богослужение совершается первую неделю после Пасхи, которая называется Светлой седмицей. Богослужения в эти дни мало чем отличаются от богослужения в первый день Пасхи. Всё пронизано этой радостной вестью — Христос Воскресе.

Сегодня после Божественной Литургии мы совершили Крестный ход вокруг храма. Это будет происходить во все дни Светлой Седмицы.

В эти дни часто поются ирмосы пасхального канона: и за богослужением, и во время Крестного хода. Верующим людям желательно их знать наизусть и петь всем вместе. Ниже мы приведем их текст с переводом на наш современный разговорный язык, для лучшего понимания их смысла.

Ирмосы пасхального канона.

Песнь 1. Ирмос: Воскресения день, просветимся людие, Пасха, Господня Пасха, от смерти бо к жизни и от земли к небеси, Христос Бог нас преведе, победную поющия.

Дословный перевод: Воскресения день, просветимся, люди: Пасха, Господня Пасха, ибо от смерти к жизни и от земли к небу Христос Бог нас перевел, победную песнь воспевающих.

Перевод Ловягина: Воскресения день! Просветимся, люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог превел нас, поющих (песнь) победную.

Песнь 2 не присутствует в каноне.

Песнь 3. Ирмос: Приидите пиво пием новое, не от камене неплодна чудодеемое, но нетления источник из гроба одождивша Христа, в Нем же утверждаемся.

Дословный перевод: Придите, питье будем пить новое, изводимое чудесным образом не из бесплодного камня, но из гроба Христа, дождем излившего источник нетления, — в Нем мы утверждаемся.

Перевод Ловягина: Приидите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня бесплодного, но из гроба, изведшего источник нетления, (из гроба) Христа, на котором мы утверждаемся (Исх. 17:6Матф.20:29).

Песнь 4. Ирмос: На божественней стражи, богоглаголивый Аввакум да станет с нами и покажет светоносна ангела, ясно глаголюща: днесь спасение миру, яко воскресе Христос, яко Всесилен.

Дословный перевод: На божественной страже вещающий о Боге Аввакум пусть встанет с нами и покажет светоносного ангела, громко говорящего: «Сегодня спасение миру, ибо воскрес Христос, потому что Он всесильный».

Перевод Ловягина: Богоглаголивый Аввакум да станет с нами на Божественной страже и покажет светоносного Ангела, ясно восклицающего: ныне спасение миру, ибо воскрес Христос, как всесильный (Авв. 2:1Ис. 9:6).

Песнь 5. Ирмос: Утренюем утреннюю глубоку, и вместо мира песнь принесем Владыце, и Христа узрим правды солнце, всем жизнь возсияюща.

Дословный перевод: Встанем ранним / глубоким утром и вместо мира песнь принесем Владыке и Христа увидим, правды Солнце, всем жизнь воссиявающего / рождающего.

Перевод Ловягина: Восстанем в глубокое утро, и вместо мира принесем песнь Владыке, и узрим Христа — Солнце правды, — всех жизнию озаряющего (Лук. 24:1; Мал. 4:2).

Песнь 6. Ирмос: Снизшел еси в преисподняя земли и сокрушил еси вереи вечныя, содержащия связанныя Христе, и тридневен, яко от кита Иона, воскресл еси от гроба.

Дословный перевод: Ты сошел в преисподние места земли и разрушил засовы вечные, которые удерживали связанных, Христе, и тридневен, как из кита Иона, поднялся из гроба.

Перевод Ловягина: Снисшел ты в преисподние (места) земли, и сокрушил вечные заклепы, содержащие узников, Христе, и в третий день, как Иона из кита, вышел из гроба (Еф. 4. 10).

Песнь 7. Ирмос: Отроки от пещи избавивый, быв человек, страждет яко смертен, и страстию смертное в нетления облачит благолепие, Един благословен отцев Бог и препрославлен.

Дословный перевод: Тот, кто спас / освободил детей из печи, став человек, страдает как смертный и с помощью страдания смертное одевает в благолепие нетления, один благословенный отцов Бог и препрославленный.

Перевод Ловягина: Избавивший отроков из пещи, соделавшись человеком, страждет как смертный, и страданием (своим) облекает смертное в красоту бессмертия; един Бог отцев — благословен и препрославлен.

Песнь 8. Ирмос: Сей нареченный и святый день, един суббот царь и господь, праздников праздник, и торжество есть торжеств: воньже благословим Христа во веки.

Дословный перевод: Этот именитый / избранный и святой день, одна из суббот, царица и госпожа, праздников праздник и торжество есть торжеств, — в этот день благословим Христа во веки.

Перевод Ловягина: Сей именитый и святый день, единственный, царь и господь суббот, праздник из праздников и торжество из торжеств; — в сей (день) благословим Христа во веки.

Песнь 9. Ирмос: Светися, светися новый Иерусалиме, слава бо Господня на тебе возсия. Ликуй ныне и веселися, Сионе. Ты же, Чистая, красуйся. Богородице, о востании Рождества Твоего.

Дословный перевод: Озаряйся светом, озаряйся светом / просвещайся, просвещайся/ светись, светись, новый Иерусалим, ибо слава Господня на тебе воссияла. Танцуй ныне и веселись, Сион, а Ты, Чистая, радуйся, Богородице, о восстании Рожденного Тобой.

Перевод Ловягина: Озаряйся светом, озаряйся новый Иерусалим: ибо слава Господня воссияла над тобою; торжествуй ныне и веселись, Сион; и ты, Пречистая Богородица, радуйся о восстании Рожденного тобою! (Ис.60:1; Лук. 1:47).

Закончим эту статью пасхальной стихирой:

Воскресения день, и просветимся торжеством, и друг друга обымем; рцем: братие! и ненавидящим нас простим вся воскресением, и тако возопиим: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.


Смотрите также:

Все новости